Wenn die Trauerweide weint -
Blutrote Sonne im See Abschied nimmt -
Nächtliche Stille sich verbreitet -
Äste zittern im Wind -
Horch auf -
Eine Amsel singt -
Ein Lied das zum Herzen greift -
Alles - ein letztes Mal -
Myriam Stucky-Willa
(Brigue, 1954)
Blutrote Sonne im See Abschied nimmt -
Nächtliche Stille sich verbreitet -
Äste zittern im Wind -
Horch auf -
Eine Amsel singt -
Ein Lied das zum Herzen greift -
Alles - ein letztes Mal -
Myriam Stucky-Willa
(Brigue, 1954)
3 comentarios:
Jesus Gil, un usuario de DIX (http://dix.osola.com/about.php?opt=d31111111112311)
propone la traducción
El despedida
Cuando el sauce llora
El sol al rojo vivo se despide en el lago
La calma nocturna se extiende
Las ramas tiemblan al viento
Escucha, un mirlo canta (Escuchas un mirlo que canta)
una cancioncita que te prime el corazón
Y todo por última vez.
Un saludo.
Michael
Gracias por traducirla, Michael. Yo haría dos pequeños cambios:
el título en femenino porque en español sería 'La despedida' y en la penúltima estrofa diría 'una melodía que te toca el corazón'.
Eine tiefgreifende Poesie in Vielfältigkeit der Melodie großartig.
Herzlichen Dank für das adden meines Blogs.
Ich wünsche Dir eine weiterhin angenehme Zeit
Bisou Shiana
Publicar un comentario