Este blog no está subvencionado por la Confederación Helvética.

miércoles, mayo 27

Abschied


Wenn die Trauerweide weint -
Blutrote Sonne im See Abschied nimmt -
Nächtliche Stille sich verbreitet -
Äste zittern im Wind -
Horch auf -
Eine Amsel singt -
Ein Lied das zum Herzen greift -
Alles - ein letztes Mal -

Myriam Stucky-Willa
(Brigue, 1954)

3 comentarios:

Michael dijo...

Jesus Gil, un usuario de DIX (http://dix.osola.com/about.php?opt=d31111111112311)
propone la traducción

El despedida

Cuando el sauce llora
El sol al rojo vivo se despide en el lago
La calma nocturna se extiende
Las ramas tiemblan al viento
Escucha, un mirlo canta (Escuchas un mirlo que canta)
una cancioncita que te prime el corazón
Y todo por última vez.

Un saludo.
Michael

T dijo...

Gracias por traducirla, Michael. Yo haría dos pequeños cambios:
el título en femenino porque en español sería 'La despedida' y en la penúltima estrofa diría 'una melodía que te toca el corazón'.

Shiana_Óne dijo...

Eine tiefgreifende Poesie in Vielfältigkeit der Melodie großartig.

Herzlichen Dank für das adden meines Blogs.

Ich wünsche Dir eine weiterhin angenehme Zeit

Bisou Shiana

Desde el 06/11/06...